English
Junior High
Resolved

ゆかはあなたの友達ですか?
という文を英語で何といいますか?

英語訳

Answers

Answers

ネイティヴ英語なら、Yuka is ur friend?です

かいどう

ネイティヴは求めていないでしょう。
質問者さんは中学生ですし、テスト等でその答えを書くとバツになると思いますよ。「ネイティヴです」と言ったところでね。
場合によって何を教えるかを考えたほうが良いのでは?
自分の浅い知識をひけらかしたいのですかね?

Tender

え?いきなり喧嘩を売られて怖いんですが、冷静に対処します。

僕がこのような表現を使ったのはあなたが先に「日本で習う」英語を使ったからです。

しかもこれからの時代英語は世界に必須であり、日本の英語では付いていけません。

しかも僕はネイティヴ英語「なら」と付けているんですね〜 気づいてますでしょうか。

浅い知識とは言いますが、ネイティヴ英語を喋れるand理解できるということのどこが浅い知識なのでしょうか?

理由もなく、そして回答主さんが、「日本で習う英語でこ回答してください!」とも言っていないのになぜそんなに強気で物を言うことができるのでしょうか?

わざわざ返信してまで悪口を書いてもらったので、また返信してくださいね。

Tender

ちなみに僕も中学生なんですね〜

Tender

補足ですが、どこが浅い知識なのかも教えてくださいね〜待ってますよ〜

かいどう

解決済みの質問に1時間以上時を置いて回答することが知識をひけらかす以外のなんなんでしょうか?
この質問から中学レベルの英語とネイティヴ英語どちらの回答を欲しているか意図を読み取ることはできないのですか?読み取ったとしても追加知識として回答したのであればその必要性は?
それにこれからの時代に英語が必須?喋れるに越したことはないが、できなくともこれからの時代の先端を生きることはできますよ。

貴方が中学生ということは知ってましたが何か?
また、喧嘩、悪口と書かれていますが、私の意見や疑問であり、それ以上の敵対心なんてありません。

Tender

あ、そうなんですか。この質問解決から3時間も経ってたんですね。

という事はあなたは僕の回答を余談とは捉えられなかった。そういう事ですね?

かいどう

ですから、余談、追加知識の必要性はあるのですか?

Tender

それと先端、と言うのは、日本人が、アメリカ人、イギリス人、オーストラリア人、カナダ人のように喋れる、と言う事ですか?

Tender

ではあなたが僕に突っかかってくる理由はあるのですか?

Tender

そして必要性もあるのですか?

Tender

先端の話は後回しで良いです

かいどう

だから、"これからの時代の先端=英語が喋れる"になるんですか?日本国内で技術の新時代を担っていくという選択肢はないんですか?

突っかかってくる×
意見や疑問を言う◯

理由 : 何言ってるんだこいつと思い率直な意見を申した。

それと、質問に質問で答えるのは感心しませんね
答えてから質問しましょうや。

Tender

とりあえずあなたが僕にに余談に対してやけに突っかかってくる必要性と理由がかれば納得する事もありうると思うのですが、お答えしてもらう事は可能ですよね?

Tender

失敬、文字を打ち間違えて「僕にに」となってしまいました。

「僕の」と解釈してください

Tender

過度に自分の意見、価値観、疑問を相手に押し付けすぎると人の解釈の違いによっては突っかかってきていると解釈されて当然ですよ

かいどう

理由:なぜ時間を置いてまで回答しているのか気になった
必要性:私の知的好奇心を満たすため

Tender

最後に聞かせてください。あなたが突っかかって(あなたの解釈では意見、疑問の申し述べ)はきますが、最終的には僕に何を求めているのですか?

Tender

時間の点については僕が見ていなかったからです

Tender

失礼、時間も随分遅いので僕は先に寝ます。返信があるならしておいてください。後で(12時くらい)見ますので。

かいどう

私のQは「なぜ時間を置いてまで〜」ですと言っているでしょう。
そして貴方のAは「時間を見ていなかった」ですよね?
それ以上求めていないですし何か?
これ以上水掛け論ですしね。

Tender

質問に対しての答えは時間を見ていなかった。です。それ以上でもなく、それ以下でもないです。

Tender

では、お先に

なお

なにか争い事があったらしいけど、それも日常会話としては使われるけど、テストのようなフォーマルな場合はきちんとした英語を使うべきかな
もちろん、実際に使われるけど、いま主さんが求めてるのはきっとそのインフォーマルな表現ではなくて、フォーマルな表現だと思うの
主さんの求めてる答えに的確に答えてあげた方が、主さんのためになると思わない?
もちろん、日本人が英語はとんとできないっていうことを踏まえてのことだとは思うけど、会議やプレゼンテーションで使われるフォーマルな英語と、日常会話で使われるインフォーマルな英語、どちらの方が日本人が世界で活躍できる人材になるためには必要かといえばフォーマルな英語だよね
だってさ、プレゼンテーションなんかで失礼なことを言えばチャンスは2度とこないけど、日常会話で硬い表現を使っても、本物はこっちを使うんだなって修正できるよね
もちろん日常会話も大事だけど、日本人の存在感を強調したい政府は、そういう英語をなるべく習得して欲しいんじゃないかな

なお

長くなってごめんね

祐人

喧嘩が幼稚すぎてしょうもなwww

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?