English
國中
已解決
私は涙ながらに「さようなら」と言いました。
She said with tears,”Goodbye”
なぜ、tearにsがつくのですか?
それと…
Could you tell me how to get there?
の文で、なぜ「get」なのでしょうか…?てっきり、「go」だと思ったのですが…。(;_;)
解答
解答
一番目
tearだと、涙がポロリと出てしまった...みたいな感じになってしまうけど、この場合は、しみじみと、涙をいくつも流しながらの別れだから、tearsとなるよ
二番目
go to VS get toだけど、この2つの表現は、日本語ではどちらも、〜へ行くとかって訳すと思うんだけど、では、その違いは何かと言えば、その語を使ってる人の意識だね
go toは、ただ、〜へ行ったよっていうような結果を重視しているのに対し、get toは、その道のりや、それまでの苦労に焦点を当ててるよー
この場合、go toを使うと、不自然な表現になるよー
get toは他にも日常的によく使われるよー
たとえばー
Don't let it get to you
イライラしないでよー
みたいな感じさー
get toは、日本人には馴染みがないらしいんだけど、頻繁に使われる表現の1つだから覚えておくと便利だよ!
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
【夏勉】2年間の英語復習
2610
65
中3英語ノート(下)-和訳・単語・文法-【旧版】
2184
29
中3英語ノート(上)-和訳・単語・文法-【旧版】
2087
21
【英単】勉強っぽくない暗記法
2042
119
※Tearsのほう訂正させてください。
Tearsのsが複数形なのは、tearの意味は涙ですよね?でもTearだと1粒だけという意味になってしまいます。訳が「涙ながらに」なので1粒だけではないですよね?なのでsが付くというわけです!