✨ Best Answer ✨
関係代名詞まで訳してそのあとに残りを訳す
そして自然な日本語になるようにすると訳しやすいですよ
例 これはボールです/父が私の誕生日にくれた(ボールです)
→これは父が私の誕生日にくれたボールです
✨ Best Answer ✨
関係代名詞まで訳してそのあとに残りを訳す
そして自然な日本語になるようにすると訳しやすいですよ
例 これはボールです/父が私の誕生日にくれた(ボールです)
→これは父が私の誕生日にくれたボールです
私の英語の先生は前から訳したほうがいいとおっしゃっていましたよ〜
※私は後ろから派ですが笑
例えば
Look at the boy running over there!
という文があった時
前から訳すと
その少年を見てください、あそこを走っている!
となり
後ろから訳すと
あそこを走っているその少年を見てください!
となり後ろから訳したほうが簡潔だし、自然な日本語の感じがでると思います
なので私は後ろから訳すことをおすすめします^_^
しかし、前から訳すても後ろから訳しても内容は同じなのでどっちから訳さないとダメ!ということではないですよ!
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉