✨ Best Answer ✨
to be satisfiedだから「満足する」でいいかと思います。
どんな仕事にしろ人生の大部分を絞めることになるのだから、本当に満足するための唯一の方法は素晴らしい仕事だと思うことをすることだ。
ありがとうございます! "fill"もあって"満たす"などと混ざって困惑していました(^_^
fillは(大半を)占める、satisfiedは(心を)満たす・満足する、という区別がわかってよかったです。ありがとうございました(*_ _)
( 6 )の上から4行目にある "satisfied" はどう訳したらいいでしょうか?
できればそこの一文を丸々訳していただけると嬉しいです(*_ _)
✨ Best Answer ✨
to be satisfiedだから「満足する」でいいかと思います。
どんな仕事にしろ人生の大部分を絞めることになるのだから、本当に満足するための唯一の方法は素晴らしい仕事だと思うことをすることだ。
ありがとうございます! "fill"もあって"満たす"などと混ざって困惑していました(^_^
fillは(大半を)占める、satisfiedは(心を)満たす・満足する、という区別がわかってよかったです。ありがとうございました(*_ _)
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
絞める→占める