解答
foreigners の後ろ that 〜 with までがforeignersを修飾していて、後に続くareが本動詞(名詞節that中の)だからではないですか??
そもそも、知り合いである外国人」と訳せなくて「知り合いになる外国人」と訳せるのはなぜですか?
withがついてるから、〜と知り合いである外国人」になりませんか?
withの目的語がthe other foreignersですよね
もともと「知り合いになる、知り合いである」の2つの意味を取るんですが
than以降で「自分の国で[出会う]人」と比較してるので「知り合いになる」という意味の方が近いのではないでしょうか?
あやふやで申し訳ないですm(_ _)m
そうですよね!
このone is のoneは目的格にするために置いてあるんですかね?
形式主語みたいに
そうですね。
foreigneresを指すoneだと思います。
もう文脈で判断するしかないですかね
文脈判断かもしれないですね…
お力に添えなくてごめんなさい。
いえいえ!答えていただきありがとうございました!!
この文を作った人が悪いっ!笑
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
7129
145
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
5774
151
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
4230
26
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
4180
40


あっ!!!そういうことかっっ!!!
というか、和訳の「外国人の方」を外国人の「かた」って読んでました…笑
ありがとうございます!!!