Japanese classics
高中
已解決
源氏物語の北山の垣間見の、
『おのががく今日明日におぼゆる命をば、何とも思したらで』という部分なのですが、
なぜ、現代語訳が
『私がこのように今日明日に思われる命なのに、何ともお思いにならないで』
になるのかがわかりません!
どうして、お思いに"ならない"になるのですか?
教えてください(つД`)ノ
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
源氏物語の北山の垣間見の、
『おのががく今日明日におぼゆる命をば、何とも思したらで』という部分なのですが、
なぜ、現代語訳が
『私がこのように今日明日に思われる命なのに、何ともお思いにならないで』
になるのかがわかりません!
どうして、お思いに"ならない"になるのですか?
教えてください(つД`)ノ
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉