✨ 最佳解答 ✨ ギガザワ 約10年以前 自信ないのですが、③だと思います。 後半部分は分詞構文で(being) brokenという受動態の形なので直後の名詞large rocksの役割がありません。 能動態にして Wind and rain break large rocks into〜 ↓ breaking large rocks into〜 という風にするのだと思います。 そのまま訳すと 風と雨が絶えず地球の表面にぶつかり、大きな岩をだんだん小さな断片に分けていく。 カルシファー 約10年以前 ありがとうございます!! 留言
≡chitomi≡ 約10年以前 ⑤broken → breaking 風と雨は大きな岩を小さく砕きながら地球の表面を絶えず打ち付けた。 He came running.(彼は走りながら来た。) と同じ使い方かな〜と思います。 ≡chitomi≡ 約10年以前 3と5見間違い( ;´Д`) も〜ホントすみません(つД`) カルシファー 約10年以前 ありがとうございます!! 留言
ありがとうございます!!