speak to A Aに話しかけるというイディオムを受動態にした形です
すなわち
A is spoken to (by 〜) ←省略可
Aに話しかけられたということです
文法上は受動態は名詞の不足を作るので
toの後に名詞がこないのが正解です
speak to A Aに話しかけるというイディオムを受動態にした形です
すなわち
A is spoken to (by 〜) ←省略可
Aに話しかけられたということです
文法上は受動態は名詞の不足を作るので
toの後に名詞がこないのが正解です
spokenです。変な和訳になるけど、「昨日、私は外国人に日本語で話された。」と受動態(受け身)になります。
ฅ(๑⊙д⊙๑)ฅ!! わざわざなぜtoが必要なんだろう?
どうでしょうか?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
答え4でした…