直訳すると
弁護士は(保険会社の人に)雇い主が保険会社に対して法的措置を講じると勧告(報告)した。
となります。
against はその〜に対しての部分に当てはまります。
こんな感じでどうでしょうか?(´ ・ ω ・ `)
わからなければ聞いてください(>_<)
ありがとうございます!
いえいえ(っ*´∀`*)っ
頑張ってください(>_<)
The lawyer recommended that his client take legal action against the insurance company.
という英文の中のagainstはどういう意味ですか?
役割等を教えてください
直訳すると
弁護士は(保険会社の人に)雇い主が保険会社に対して法的措置を講じると勧告(報告)した。
となります。
against はその〜に対しての部分に当てはまります。
こんな感じでどうでしょうか?(´ ・ ω ・ `)
わからなければ聞いてください(>_<)
ありがとうございます!
いえいえ(っ*´∀`*)っ
頑張ってください(>_<)
〜に逆らって
という意味です。
ですので、against the insurance companyだと、保険会社に反対して,
といった意味になります。
ありがとうございます!助かりました
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
Cherry さんのニアンスで合ってますのでそんな感じかと…( ;∀;)