✨ ベストアンサー ✨
I talked with my husband about child’s education.
子供の教育について夫と話し合った。
We talked on the phone.
私達は電話で話した。
tell
tell は、人に情報を伝える、知らせる、語るという意味です。tell も伝える相手がいないと動作が成立しない、つまり聞き手の存在を念頭において用いられます。ただし talk とは違い、話す行為そのものよりも話す内容の方に焦点が当てられています。
Please tell me the details.
詳しくお聞かせください。
I’ll tell you a special secret.
君にとっておきの秘密を教えましょう。
He told us about his own experience.
彼は自身の経験を我々に語った。
「英語で話す」を speak / say / talk / tell で言い換えてみる
「英語を話す」は speak Englishですが、これに他の動詞を当てはめることは可能か? 試しに考えてみましょう。
speak English → ○ 「英語を使って話そう」が伝わる
互いに英語で言葉を発しよう=英語で話そう=使用言語を英語にしよう、という意味が伝わる正しい表現です。
say English → △ 誤解される
文字通り「《English》という単語を言う」という意味になります。
英語を使って話そうよと言いたくて「say English !」と言ったなら、きっと相手は「English!」と明るく答えてくれるでしょう。
talk English → × 通じない
talk English は英語表現として成立しません。
ただし、in を挿んで talk in English とすると「英語で話す」の意味が正しく伝わる表現にできます。
tell English → △ 誤解される
tell の後には「人」が続きます。つまり、tell English は「イングランド人に何かを伝える」という意味になってしまいます。
イングランド人に何かを伝える場合にも、tell English に続けて伝達内容を述べる必要があります。
ネットですが。。。