英語
高校生
解決済み

バイオミミクリーは私たちがより自然を意識することに役立つかもしれない、そうすることで私たちの生き方を変えさせることになるかもしれない、とベニュスは信じています。

Benyus〜livingまでの訳はこれであっているでしょうか...?
また、より自然を意識することに役立つかもしれない、の部分をより自然に気づくことを助けてくれるかもしれない、に変えても問題ないでしょうか。指摘お願いします...!

回答

✨ ベストアンサー ✨

バイオミミクリーは、私たちがより自然のことを知るようになり、それにより私たちの暮らし方が変化することに一役買うかもしれないとべニュスは信じている。

私ならこう訳します。
質問者様の訳は“かもしれない”が2回使われていて少しまとまっていない印象をうけたのでそこを直すととても良くなると思います!!
やはり“aware”の元々の意味が“気づく”とか“知る”なので、
“より自然を意識すること”よりも“より自然に気づくこと”の方が寧ろ良いかもしれませんね。
長文失礼しました。少しでもお役に立てていれば幸いです^ ^

シルク

なるほど...!詳しい解説とご指摘ありがとうございます(^-^)

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?