回答
回答
翻訳間違ってます。気をつけて下さい。
It is the third time if I look at
this.
主語が分からないので「私」にしました。
「見る」も何をかが分からないので、look atにしました。TV等ならばwatchです。seeは意識せずに見る(目に入る)ニュアンスになります。
すっごく詳しく!!!ありがとうございますっ✨(*ฅ́˘ฅ̀*)♡
スミマセンっ!説明不足で!•́-•̀٥
すごくわかりやすかったです(*´ `*)
ありがとうございます(*´˘`*)
未来を表す日本語ですが、仮定なので見るかどうか分からない状況です。見ると言う確かな意志もありません。なので未来を表すwillは使いません。
私も同じ翻訳アプリを使ってますよ^^* 日本語をそのまま入力するとヘンテコリンな英訳が出てきますね。まずは日本語の表す意味を理解し、正しく入力必要があるようです。
例えば、「少しでもいいので日本語を話せますか?」と言う日本語を入力するとDo you speak the Japanese because good even a little.と訳されます。because goodって変ですよね(笑)
正しく日本語を理解し、「日本語を少しでも話せますか?」と入力するとDo you speak Japanese even a little.と正しい訳が出ます。
英訳する時は国語力も問われるんです。英語と国語は切り離せないんですよ。
はい!
とても詳しく、分かりやすくありがとうございます。
気をつけます。
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
7129
145
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
5774
151
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
4230
26
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
4180
40

わざわざありがとうございますっ!♡(*´˘`*)
すごく助かりました(*´ `*)✨