英語
中学生
解決済み

この文を無理やり〜したいという文に訳したらどうなりますか?
あと、
なぜ トムに の意味になるんですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

無理やりを英訳したいのですか?

I want Tom to check my homework.
文章を分割しますね。
I want Tom. (私はトムに望む)
Tom checks my homework.(トムが私の宿題をチェックする)

↑二つを繋げると、私はトムが私の宿題をチェックする事を望む、となります。

wantの後はトムが主語になるんです。トムがする事は不定詞で書きます。

日本語を要約すると、私はトムに私の宿題をチェックしてもらいたいとなります。

無理矢理は「(もし)彼が望まなくても」と簡単な日本語に直してHe don't wantと英訳出来ます。I want Tom to check my homework if he don't want it.

学校の解答と違ってたらすみません。

ヨッシー

I want Tomはトムを望むでもいいんですか?
「に」と決まっているんですか?

かっか

トムを、とすると日本語がおかしくなりませんか?Iwant Tom.だけなら、トムをでもいいですよ^^*訳すと、トムを欲しいとなりますが。

かっか

トムをという文は、例えばトムをチェックしたいとかになります。
英語にすると
I want to check Tom whether he study.
私はトムをチェックしたい、彼が勉強してるかどうか。(なめらかな日本語に訳すと、私はトムが勉強してるかどうかチェックしたいとなりますが)

かっか

Wikipediaで助詞を調べて見てください。国語の助詞も和訳に必要です。

ヨッシー

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?