私はその記事(著者)と同じ意見だ。
英語は直訳で意味が通じないときもあるので、大学入試の練習みたいに日頃から違う表し方(直訳の意味以外)を考えながらやるといいと思います!
私はその記事に賛成します。
って日本語的におかしいですかね…?
なんか「記事に賛成」って違和感があるんですが…。
大丈夫ですか?
もし大丈夫だとして、英文にするなら、
I agree with the article.
であっていますか?
質問ばっかりですいません!
私はその記事(著者)と同じ意見だ。
英語は直訳で意味が通じないときもあるので、大学入試の練習みたいに日頃から違う表し方(直訳の意味以外)を考えながらやるといいと思います!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど…!
とても参考になりました。ありがとうございます!