which of your behaviors background music is trying to change
という形に書きかえるとわかりやすいかもしれません。
意味は「あなたの行動のうちのどれを(which of your behaviors) BGMは変えようとしているのか(background music is trying to change)」
疑問代名詞と言って、この場合which以下全体が名詞になっていると考えるとスッキリするかもしれないですね。
文の訳は以下のようになると思います。
今度BGMを耳にしたら注意深く耳を傾けて、それがあなたの行動のうちのどれを変えようとしているのかを推測してみるといい。
guess 〜を推測する
behavior 態度 、行動
ここの英文と同じ形の文(間接疑問文)の例です。
I don't know what this is.
私はこれがなんだかわからない
Do you know what this is?
これがなんだかわかりますか。
↑「疑問文」と言っても上の例のように「?」が最後につかないものもあります。
ありがとうございます
このwhichは
疑問詞ということですか?