✨ ベストアンサー ✨
ought not〜の方だと、意味は
そんなに食べるべきでない
となります。
ですが、英訳する日本語を見ると
そんなに食べるべきでなかった
とあります。これは後悔を表しています。should not haveは、本来
〜するべきではなかったのに
という後悔を表す表現です。なので今回はこちらが適当だというわけです。
他にも、助動詞+have+過去分詞で過去の行為についての非難や後悔を表すことができます
おっと、それだと、なんでhaveやね〜ん
単に時制の問題だというふうに捉えても間違いではありませんよ
ほんとですね、今改めて見たらバカな質問ですね。すいません。
回答ありがとうございます!
ちなみに、ought toの表現を使って後悔を表すことはできないんですか?
ought to have 過去分詞で、同様に表すことができますよ!
なるほど!
何度もありがとうございます!
スッキリしました!
後悔うんぬんの問題じゃなくて、時制の問題じゃないですか。