✨ ベストアンサー ✨
すべきって入れる場合は、直訳ではなく、文章の流れによってその人が入れた形になると思います。
つまり、意訳ですね。
私はその文だけ出されたら、直訳考えますよ~
だから、あんまり気にしなくてもいいんじゃないでしょうか?
すみません、変な答えで(・・;)
いえいえ!納得されたみたいでよかったです(*´-`)
長文で場面によって意味が英語独特の表現に変わる時はどう訳しますか?
例えばthis is one of the main considerationは普通に読んだら、これは主な考えの一つです。
ですが、馬鹿によって、これは考慮すべき主たる一つの原因です。とか、「すべき」などを急につけられたら対応できません…
こういう場合は頭の中でどう整理してますか?
✨ ベストアンサー ✨
すべきって入れる場合は、直訳ではなく、文章の流れによってその人が入れた形になると思います。
つまり、意訳ですね。
私はその文だけ出されたら、直訳考えますよ~
だから、あんまり気にしなくてもいいんじゃないでしょうか?
すみません、変な答えで(・・;)
いえいえ!納得されたみたいでよかったです(*´-`)
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ですよね!!!!
ありがとうございます*\(^o^)/*