✨ ベストアンサー ✨
残りの状況、場面(scene)をとりました。
それは、みすぼらしい?(baggy)上着を着た若い男性がたった今そのお店に入っていった。その一方で、二人のその若い男性と同じ服を着た二人の男性がその建物の反対側に立っていた、という場面です。
違ったらごめんなさい汗
一方で、っていうのもなんかしっくりこないんですが、
間だと、たった今入っていったその間ってなって変な感じがすると思って一方で、にしました(o・・o)/
I took in the rest of the scene: a young man in a baggy jacket was just entering the store, while two others wearing similar clothing stood at opposite ends of the building.
訳をお願いします>_<
✨ ベストアンサー ✨
残りの状況、場面(scene)をとりました。
それは、みすぼらしい?(baggy)上着を着た若い男性がたった今そのお店に入っていった。その一方で、二人のその若い男性と同じ服を着た二人の男性がその建物の反対側に立っていた、という場面です。
違ったらごめんなさい汗
一方で、っていうのもなんかしっくりこないんですが、
間だと、たった今入っていったその間ってなって変な感じがすると思って一方で、にしました(o・・o)/
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます。
この場合はwhile を間と訳さないんですね〜