✨ ベストアンサー ✨
make〜ofは見てわかる材料を表すからです!
例えば…The desk is made of wood.みたいに、
見ただけでこれは木から作られた!ってわかるものはmake〜ofを使います!
チーズが牛乳から作られたというのは、見ただけでははわからないので(みんな知ってることではありますが…(・_・
わかりにくいですね…ごめんなさいm(._.)m
えーっと。
make〜ofは材料 (見てわかるもの)です。
そして、make〜fromとmake〜intoは逆なんです!
例えば…They make cheese from milk. 彼らはミルクからチーズを作る
They make milk into cheese. 彼らはミルクをチーズにする
という感じです!
今回の日本文には下が良かったのでは⁇
じゃあどちらも同じ意味で訳すんですか?
ただ書く順番が逆なだけで…
まあ、そういう感じですね…(・_・
コメント途中で切れちゃいました(・_・
あれっ!まただ! ごめんなさいm(_ _)m
主語が違うので、主語に注目するとわかると思います❗️
なるほど!大体分かった、と思います!(覚えられはしていないので...まだ...)ありがとうございました!面倒臭い返答に答えていただいて...感謝です!
ありがとうございます!分かりやすいです!でも、質問いいですか?(すみません!)形が分かっていないのなら、何故make〜from…はダメなんですか?