Is there a bike by the tree ?
Are there any bike by the tree ?
どちらも日本語では
「木のそばに自転車はありますか。」
このテキストは
下の文を採用したのですね。
今回のこの例題は
「まず英語があって
その後に日本語訳がある」
という順番の上に成り立っているので
和訳から英語を一意的に想起することは
できないと思います。
全然ですよ!!
Is there a bike by the tree ?
Are there any bike by the tree ?
どちらも日本語では
「木のそばに自転車はありますか。」
このテキストは
下の文を採用したのですね。
今回のこの例題は
「まず英語があって
その後に日本語訳がある」
という順番の上に成り立っているので
和訳から英語を一意的に想起することは
できないと思います。
全然ですよ!!
木のそばに(何個でもいいから=any)自転車ある?
感じだと思います!
ネイティヴではないのではっきりしたことはわかりませんが(´._.`)
テストなどで出る時は『いくつか』とか書いてると思います!
ありがとうございます!!!
めっちゃわかりやすかったです!!
そこはあまり気にしなくて大丈夫だと思います。
Is there a bike by the tree?でも意味は通じます
この文は疑問文なので何個自転車があるかわからないから複数なんだと思います!
何個あるか分からない時は複数にしちゃっていいんですか?
any bikes
と
複数形なので
areになります
お力になれずすみません。
たしかに
木のそばに自転車はありますか
という日本語だけでは
わかりませんね。
わたしの勉強不足なのか
冊子の不備なのかはわかりませんが
きちんとした
教育者にきいてみたほうがよさそうです。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ご丁寧にありがとうございます!!!
めちゃわかりやすかったです!!