「知り合いである」で訳すと外国人とその他の外国人は日本で出会う前から『知り合い』だというようにとらえられてしまう可能性があるからではないでしょうか(^-^)
これを防ぐために、「知り合いになる」というふうに訳したのだと思います(^_^)
もし自分が書くならbe動詞は使わず、″get acqainted with″を使いますが...
お力になれたのなら幸いです(^-^)
「知り合いである」で訳すと外国人とその他の外国人は日本で出会う前から『知り合い』だというようにとらえられてしまう可能性があるからではないでしょうか(^-^)
これを防ぐために、「知り合いになる」というふうに訳したのだと思います(^_^)
もし自分が書くならbe動詞は使わず、″get acqainted with″を使いますが...
お力になれたのなら幸いです(^-^)
foreigners の後ろ that 〜 with までがforeignersを修飾していて、後に続くareが本動詞(名詞節that中の)だからではないですか??
そもそも、知り合いである外国人」と訳せなくて「知り合いになる外国人」と訳せるのはなぜですか?
withがついてるから、〜と知り合いである外国人」になりませんか?
withの目的語がthe other foreignersですよね
もともと「知り合いになる、知り合いである」の2つの意味を取るんですが
than以降で「自分の国で[出会う]人」と比較してるので「知り合いになる」という意味の方が近いのではないでしょうか?
あやふやで申し訳ないですm(_ _)m
そうですよね!
このone is のoneは目的格にするために置いてあるんですかね?
形式主語みたいに
そうですね。
foreigneresを指すoneだと思います。
もう文脈で判断するしかないですかね
文脈判断かもしれないですね…
お力に添えなくてごめんなさい。
いえいえ!答えていただきありがとうございました!!
この文を作った人が悪いっ!笑
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
あっ!!!そういうことかっっ!!!
というか、和訳の「外国人の方」を外国人の「かた」って読んでました…笑
ありがとうございます!!!