✨ ベストアンサー ✨
2人の、訓練された救助隊の助けを借りて、パイロットは操縦席から引き抜かれ、そして地面へと降ろされた
厳密に言えば、彼女はその仕事の資格を持っていない
違ってたらごめんなさい(/ _
ん〜、、あんまし自信を持ってコレ!とは言えないけど、文頭にWithがきたら、『〜をもってして』とか、『〜で』とか、『〜な状態で』とかって訳すと上手くいくことが多い気がします!ここでは、私の頭の中ではまず、『レスキューがアシストな状態で』って訳をつけて、日本語らしく言ったらどうなるかな〜って考えました!
lifedは多分見間違ってるかもです>_<
lifted だよ!
あ(´・_・`)liftだから降ろしちゃダメか(´・_・`)
いや、大丈夫!!lift にも降ろすって意味あった!

22のwithとlifedの意味を教えてください(><)