この場合onceはwasに掛かるので場所はあっています。
意味としては、「かつて居た、今は居ない」といったニュアンスとして訳文に出ていませんか?
once upon a time = むかしむかし
昔話などの最初に書かれるフレーズです。
このonceも似たようなニュアンスで使っているのですが、敢えて言葉で説明するなら、
There once was a boy.
男の子が居ました(いつのことなのか、はっきりは分からないけど居たことは居たのです) 。
といった風に捉えればいいと思います。onceは居たということを強調してるだけです。
なので、onceはなくてもいいのですが、あったほうがより昔話や童話のような雰囲気が出るので使っているのだと思います。中高生でしたら英作文等で使うことはないと思いますので、読めればいいとお考えください。
例文もあって大変分りやすかったです!
ありがとうございました!
狼と少年の話の一行目なんです。これは。
でも訳はかつていたとはなってないです。
ある村に嘘が大好きな羊飼いの少年がいましたよ〜ってかんじになってます。
でも、それだけの訳であれば、there wasでもいいような気がしてずっと考えていました。
そことはどう違うのですか?