✨ ベストアンサー ✨
自信ないのですが、③だと思います。
後半部分は分詞構文で(being) brokenという受動態の形なので直後の名詞large rocksの役割がありません。
能動態にして
Wind and rain break large rocks into〜
↓
breaking large rocks into〜
という風にするのだと思います。
そのまま訳すと
風と雨が絶えず地球の表面にぶつかり、大きな岩をだんだん小さな断片に分けていく。
✨ ベストアンサー ✨
自信ないのですが、③だと思います。
後半部分は分詞構文で(being) brokenという受動態の形なので直後の名詞large rocksの役割がありません。
能動態にして
Wind and rain break large rocks into〜
↓
breaking large rocks into〜
という風にするのだと思います。
そのまま訳すと
風と雨が絶えず地球の表面にぶつかり、大きな岩をだんだん小さな断片に分けていく。
⑤broken → breaking
風と雨は大きな岩を小さく砕きながら地球の表面を絶えず打ち付けた。
He came running.(彼は走りながら来た。)
と同じ使い方かな〜と思います。
3と5見間違い( ;´Д`)
も〜ホントすみません(つД`)
ありがとうございます!!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!!