英語
高校生
解決済み

全訳を手伝ってください

回答

✨ ベストアンサー ✨

だいたいの訳は以下のようになると思います。

日本人は会話の時、直接目を合わせることを好まないと言われてきた。他の国籍の人々、特にアメリカ人と比べるとこれは多分真実だろう。日本人は目を合わせることは無礼だと感じる傾向がある。もし日本の子供が叱られている時に親の目を見ると、その親はこう言うだろう、「なんでそんな目でみるの?」結果としてほとんどの子供は怒っている親の前では頭を下げ続けることを学ぶ。
アメリカでは目を合わせることを避けるのは言われていることへの無関心を意味する。時にはそれは聞き手が何かを隠している表れかもと考える人もいる。もしアメリカの子供が叱られている時に下を見ていたら、親は「私が話してる時はちゃんとこっちを見なさい!」と言うだろう。
なぜ日本人は目を合わせることを避けるのだろう?一つの答えは日本の歴史にあるのかもしれない。わずか140年前まで日本には厳しい階級制があった。あらゆる場面において日本社会はこの制度に影響された。平民は士族と話すことを許されず、彼らと目を合わせるなど思いもよらなかった。この制度は江戸幕府そのものと共に終わりを告げたが、日本人へのその心理的、感情的影響は残っている。日本人はいまだに礼儀正しい作法として無意識に目を合わせることを避ける。
そのようなわけで、アメリカ人が日本人と会話する時に目を合わせると、日本人が不快に感じる可能性がかなりある。何人かの日本人は話している時にまるで彼ら自身と話しているかのように目をそらすかもしれない。そうするのが彼らにとって最も心地よいのだ。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?