英語
高校生
解決済み

どなたか訳お願いしますm(_ _)m

回答

✨ ベストアンサー ✨

()の中は、(rather)(than)だと思います。
not so much〜as・・・で、〜というよりむしろ・・・を表します!
これと同じ意味が、・・・rather than〜です。
和訳すると、「彼は政治家というよりむしろ政治家」となります。ここはちょっと変だなぁと思ったので調べてみましたが、
politician→政治家、政治屋
statesman→大物政治家
となり、通常はstatesmanの方が褒めている言い方なので、
「彼は大物政治家というより、(普通の)政治家だ」という意味じゃないでしょうか・・・?

こけし

ありがとうございますm(_ _)m

この回答にコメントする

回答

not so much A as Bの構文で、AというよりはむしろBと訳し、statesmanとpoliticianはどちらも政治家の意味ですが、前者は立派な政治家を意味し、後者は自分や党中心という軽蔑があります。これを踏まえて類似表現を考えてみてください。

こけし

ありがとうございますm(_ _)m

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?