คุณต้องสมัครสมาชิกหรือเข้าสู่ระบบเพื่อดำเนินการต่อ

Senior High
質問

教えてください!!

0

81

4

薄氷

薄氷

口語訳が……。
教えてください!違ってるところあれば指摘していただきたいです!

Comment

薄氷
Author 薄氷

模試は、昨日やったのですが自分の実力のなさが改めて実感できましたw
勉強になります!ありがとうございます!

NaO
NaO

どういたしまして。
あなたの学年が不明なので模試や入試の話までしてしまいましたが>_<、まずは品詞分解を確実に出来るようにして下さいね。
品詞分解が正確に出来るようになり、重要な単語の意味を覚えたら、あとは機械的に直訳していけばOKなので。
慌てず着実にステップアップ出来るように頑張って下さい!(^O^)/

薄氷
Author 薄氷

丁寧にありがとうございます!!
現代語訳は、まだまだ未熟で品詞分解がやっとやっと慣れてなくらいなんです(ー ー;)
これからも精進してスラスラできるようになりるのを目標にがんばります

NaO
NaO

基本的に古文の現代語訳は、(意訳すべき英文和訳とは異なり)精密に直訳していかねば、ちゃんとした試験(模試や入試)では減点を受けます。原文と現代語訳で時制が違わないか等、普段から気を配っていた方が良いですよ(^O^)/。

訂正すべき箇所と、その後の現代語訳を以下に書きますね〜(^^)。

(2行目)
「見えければ、」=見えたので、
「我が〜大きなる」=私が咥えている肉より大きい(肉だ)
(3行目)
「これを〜取らんとす」=これ(=咥えている肉)を捨てて、それ(=写っている大きな肉)を取ろうとする
(4行目)
「二つ〜失ふ」=2つあるのに肉を失う
(5行目以下 原文略)
そのように、欲が強い奴らは、他人の宝を羨んで、何かにつけて執着するうちに、突然天罰を受ける。自分が持っている宝をも、失うことがある。