Japanese classics Senior High over 9 yearsago 方々心おかれ奉らむもあいなし これを訳してもらえないでしょうか 心おかれをどう訳せばいいのか分からなくて困ってます できれば今日中にお願いしたいです お忙しいと思いますがよろしくお願いします Waiting for Answers Answers: 0
Japanese classics Senior High over 9 yearsago 源氏物語の須磨についての質問なんですが 最後の方に 「恩賜の御衣は今ここにあり。」… 御衣はまことに身放たず、… と文があって最初の御衣は「ぎょい」 あとの御衣は「おんぞ」と読みます どうして読みが違うのかよくわかりません 教えてください よろしくお願いします Waiting Answers: 1
Japanese classics Senior High over 9 yearsago 殿/おはしまし/たり/つ 殿がいらっしゃった 「つ」の意味はなんですか...? 完了の助動詞たりで いらっしゃる☞いらっしゃった になりますよね...??? よろしくお願いしますm(._.)m Waiting Answers: 1
Japanese classics Senior High almost 10 yearsago 古文の助詞についてまとめたノートてオススメのものを教えてください。 「自分の見て!」っていうのもOKです♪笑 よろしくお願いします! Waiting Answers: 1
Japanese classics Senior High almost 10 yearsago 古文の現代語の訳し方がよくわかりません。 例えば沙石集の考孫の中に出てくる 「言葉につきて」などはどうやって訳すべきですか?よろしくお願いします! Waiting Answers: 1
Japanese classics Senior High about 10 yearsago 54個以上あるかも・・・。54個全部解答よろしくお願いします!m(_ _)m (高1の問題です) Waiting Answers: 1
Japanese classics Senior High about 10 yearsago 源氏物語、枕草子などの現代語訳の小説のオススメを教えてください!(>_<) 出来れば、原文に忠実で読みやすく、間違いのないものがいいです。 よろしくお願いします(*_*) Waiting Answers: 1
Japanese classics Senior High about 10 yearsago これを教えてください! よろしくお願いします。 Waiting for Answers Answers: 0