✨ Best Answer ✨
いやいや
to do firstなら、はじめにするべき〜になるよね?つまりこの場合もwhatはことって意味を持ってるよね?
I know what you want.とかなら、
直訳すれば、私はあなたの欲しいものを言っています。になるけど、これ明らかに不自然な日本語だよね?だから、少しでも日本語に近づけるために、
何が欲しいか知ってるよ。くらいに訳すと思うね
だから、本文中に〜もの、ことなんて丁寧に書いてある場合の方がラッキーだよ
要するに、こういうことでしょっていうのを汲み取っていくといいんじゃないかな
*知っています
to do firstで最初にやることって意味だで、この時点でもう、ことって含まれてるから、Whatを使ったってことですか?
いやいや、to do firstは形容詞的な意味だよね?
最初にするべきなんとかってことだよね?ここにことっていうのは含まれてないから、whatがその役割を果たしてるってことさ
わかりづらかったならごめんね
直訳を不自然な日本語にならないように訳したってことですか?
そーだよー
本文中には〜ことっていう記述はされていないけど、それは意訳の結果ってことだよん
理解力なくてすみません( ´△`)
なるほど!こういう問題が出てきたらどうやって考えたらよいですか?
この英文は直訳するとどういう風になるか教えてください!(>_<)
あなたは最初にするべきことをわかっていますか?だねー
ありがとうございます!
どういたしましてだよん
英語はとても得意だから、また何かあったら聞いて〜
ありがとうございます!(*´∇`*)
それは意訳の話だと思うよ
はじめにするべきことをきちんとわかっていますか?→何をはじめにするべきかわかっていますか?だと思うよ