✨ Best Answer ✨
問題ないように思えますが、「A though B」で、「BだがAだ」という用法もあるので、そちらを使うという手もあります。
he plays ... memory though he is blind ... music.
といった具合ですね。
ありがとうございます!
大変参考になりました!
「私がそう思った理由は、彼は生まれつき盲目で楽譜が見えないのに彼は自分の記憶を使ってピアノを演奏するからです。」
という文を英訳してみたのですが
「The reason I think so is that though he is blind from birth and he can't see music,he plays the piano using his memory.」
正しく英訳できているでしょうか……?不安です。
特にどちらも接続詞であるthoughとthatが隣合っていてもいいのでしょうか?
✨ Best Answer ✨
問題ないように思えますが、「A though B」で、「BだがAだ」という用法もあるので、そちらを使うという手もあります。
he plays ... memory though he is blind ... music.
といった具合ですね。
ありがとうございます!
大変参考になりました!
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
また、文を長くしたい、あるいは「私が思った」を強調したい、前後の文脈から誤解される恐れがある、といった理由がなければ、I think soはなくても大丈夫です。