過去分詞だよ。
make oneself understood
自分の言葉(意見)を人に分からせる
イディオムとしても有名。
私は中国語で自分の意見を言えなかった。
某私立高校の入試問題で
同じような問題が出題されていて
そこでは
I couldn't make myself understood in English. を
私の英語が通じなかった。と訳していたよ。
過去分詞だよ。
make oneself understood
自分の言葉(意見)を人に分からせる
イディオムとしても有名。
私は中国語で自分の意見を言えなかった。
某私立高校の入試問題で
同じような問題が出題されていて
そこでは
I couldn't make myself understood in English. を
私の英語が通じなかった。と訳していたよ。
p.p.が入ります。
訳は自分の事を中国語では話せなかった(分かって貰えなかった)です。
なぜp.p.かというと、[自分の事をわからせる➡相手は受け身]が成り立つからです。
分かりにくくてすみません
あと、間違ってたらゴメンナサイ
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉