✨ Best Answer ✨
回答失礼します!
Tearsのsは複数形のsだと思います!
get toのgetは、まずgo toとget toにはどちらも「〜へ行く」という意味があります。違いは目的地に着くのに《苦労があったかどうか》です。
行ったことのない土地に行くのに、道を調べたり、聞いたり、という苦労がある場合はget toを使います。なので、ここでも「道を聞く」という手間と苦労があるので、get toを使います。行き方とかを聞く時はget toを使う、と単純に考えてください。
私は涙ながらに「さようなら」と言いました。
She said with tears,”Goodbye”
なぜ、tearにsがつくのですか?
それと…
Could you tell me how to get there?
の文で、なぜ「get」なのでしょうか…?てっきり、「go」だと思ったのですが…。(;_;)
✨ Best Answer ✨
回答失礼します!
Tearsのsは複数形のsだと思います!
get toのgetは、まずgo toとget toにはどちらも「〜へ行く」という意味があります。違いは目的地に着くのに《苦労があったかどうか》です。
行ったことのない土地に行くのに、道を調べたり、聞いたり、という苦労がある場合はget toを使います。なので、ここでも「道を聞く」という手間と苦労があるので、get toを使います。行き方とかを聞く時はget toを使う、と単純に考えてください。
一番目
tearだと、涙がポロリと出てしまった...みたいな感じになってしまうけど、この場合は、しみじみと、涙をいくつも流しながらの別れだから、tearsとなるよ
二番目
go to VS get toだけど、この2つの表現は、日本語ではどちらも、〜へ行くとかって訳すと思うんだけど、では、その違いは何かと言えば、その語を使ってる人の意識だね
go toは、ただ、〜へ行ったよっていうような結果を重視しているのに対し、get toは、その道のりや、それまでの苦労に焦点を当ててるよー
この場合、go toを使うと、不自然な表現になるよー
get toは他にも日常的によく使われるよー
たとえばー
Don't let it get to you
イライラしないでよー
みたいな感じさー
get toは、日本人には馴染みがないらしいんだけど、頻繁に使われる表現の1つだから覚えておくと便利だよ!
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
※Tearsのほう訂正させてください。
Tearsのsが複数形なのは、tearの意味は涙ですよね?でもTearだと1粒だけという意味になってしまいます。訳が「涙ながらに」なので1粒だけではないですよね?なのでsが付くというわけです!