「彼らはチャンスさえあれば、あなたから奪い、だますだろう」
「マナーを大切にするニューヨーカーの数人となんとかわずかに交流しただけというはずがない」
前後の文の内容にもよると思いますが、だいたいこんな感じの意味になると思います。
given half a chanceで「少しでもチャンスがあれば」という意味があります。
rob〜 〜から奪う
cheat だます
They will rob you and cheat you given half chance.
It couldn't be that I had somewhat managed only to interact with the small number of New Yorkers for whom manners are important.
訳を教えてください!
「彼らはチャンスさえあれば、あなたから奪い、だますだろう」
「マナーを大切にするニューヨーカーの数人となんとかわずかに交流しただけというはずがない」
前後の文の内容にもよると思いますが、だいたいこんな感じの意味になると思います。
given half a chanceで「少しでもチャンスがあれば」という意味があります。
rob〜 〜から奪う
cheat だます
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
もし、よろしければ上の文の構造を教えてくれませんか?