English
Junior High
Resolved

形容詞的用法の不定詞の訳し方の問題で、答えが『訪れる“べき”場所』とあったんですが、『訪れる“ため”の場所』としてはいけないですかね...?訳し方には『〜すべき』と『〜するための』と訳せ。的な指定があったのでどっちだよ!と思いまして...分かるん方いたら教えて下さい!

不定詞の形容詞的用法 不定詞 日本語訳

Answers

✨ Best Answer ✨

簡単に言えば、どっちが日本語らしいってことじゃないかな
多分place to visit.かな?
はっきり言って、どっちでもいいかとは思うよ
problem to discuss.
だったら、話し合うための問題
でも、話し合うべき問題
とも言えるけど、じゃあ、どっちが日本語らしいかといえば、話し合うべき問題の方が日本語らしいよね
だから、こちらの方がいい。っていう、はっきり言って個人の感覚に頼ってる部分があるからさ、
どちらでもいいけど、なるべく日本語らしく!w

雪音鈴**.study

な、なるほど!凄く分かりやすいです!コメントありがとうございます!
じゃあ日本語らしい訳をした方が○を貰いやすいですか?

雪音鈴**.study

というかハーフ(ダブル...ともいいますかね?)なんですか!だから英語が達者なんですね!

なお

そうだね!
まあ、変な訳にさえならなければ、大丈夫なはずだよw
どちらも混ぜて使っていたけど、95点とかはいつも取れたし、そこまで神経質になる必要はないかなw

なお

受験のために、完璧を目指そうとしてるのはとてもわかるよ。そのために一所懸命に勉強してるのも伝わってくる。それ故にさ、なぜこうじゃないんだ?っていう答えを導け出せないとピリピリしがちだけど、突飛よしもない間違えさえ犯さなければ、基本は大丈夫だよw

雪音鈴**.study

ありがとうございます!ヤバイですね...その点数...。一週回って頭おかしいです...。
ホントありがとうございました!フォロー失礼します!

なお

フォローしてくれてありがとう!

なお

そんなにおかしくないよ〜w

なお

ハーフかもね〜w

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?