✨ Best Answer ✨
inには【環境・状態・状況・条件】の意味やニュアンスをもつものもあります。
なので、おそらく今回の文のinはそれだと思います!!
この意味の場合、【…の中,…の状態で,…して,…(の場合)には】という意味で通常は訳します。
今回は既にconditionで【状態】と訳されているので、深くは考えなくても大丈夫だと思います!!
なぜinがいるのか、inの役割を教えてください!
英文)It was in excellent condition.
訳)それは良好な状態であった。
バグかなにかで、同じ質問が6、7個投稿されてしまいました!邪魔になってすみません!
✨ Best Answer ✨
inには【環境・状態・状況・条件】の意味やニュアンスをもつものもあります。
なので、おそらく今回の文のinはそれだと思います!!
この意味の場合、【…の中,…の状態で,…して,…(の場合)には】という意味で通常は訳します。
今回は既にconditionで【状態】と訳されているので、深くは考えなくても大丈夫だと思います!!
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
とてもわかりやすいです!ありがとうございます!!