本文の内容から、market squareは「世論」とか「世間」を象徴するものとして使われていると思います。
〈下線部までのだいたいの訳〉
理性のおかげで、私たちの心の状態は、世論の気まぐれや感情に流されることなく、知的良心に従い正常を保つことができる。と哲学者たちは提唱した。
〈下線部のだいたいの訳〉
もし理性に照らし合わせて考えて、我々が共同体によって不当に扱われていることが明らかになった場合、哲学者たちはこう勧めた。2+2=5というようなことを熱心に証明しようとしている錯乱した人が近づいてきても我々は心を乱されないであろう。それと同じように、共同体の判断に悩まされないことだ。
文章全体で
世間の声に左右されず、理性的に考えて行動しなさい。
ということを言っているのだと思います。
では、market place本来の訳に世論というものはなく、文脈から類推する比喩だという認識で良いということですね^^
ありがとうございました。
no more…than〜 〜でないのは…でないのと同じ
bend on〜 〜に努力を注ぐ