✨ Best Answer ✨
多分ですが、よく見えなかった=見えにくかった
だからだと思います。
あと、impossibleって不可能って意味だと思うんですけど、その前にveryはつきません。とても不可能ってなんかちょっと違和感ありませんか?
ありがとうございます!
不可能の使い方もよくわからなかったので助かりました!
この和訳が、霧のために、その小さな家はよく見えませんでした。なんですが、よく見えませんでしたがなぜdifficultまたはhardになる意味がわかりません。
教えてください!!
✨ Best Answer ✨
多分ですが、よく見えなかった=見えにくかった
だからだと思います。
あと、impossibleって不可能って意味だと思うんですけど、その前にveryはつきません。とても不可能ってなんかちょっと違和感ありませんか?
ありがとうございます!
不可能の使い方もよくわからなかったので助かりました!
日本語の訳し方の問題です。
英文通り素直に訳せば
「霧の中でその小さな家を見ることはとても難しい」
となりますね。
difficultは、難しいの他に、〜しにくい、〜しがたい、
といった意味もあり、それはhardもおなじで、
そこからそういった訳し方になっているのだと
思いますよ。
「よく見えない」と言う言い方は「見ることが難しい」とも言えるのでdifficultやhardで表現したんだと思います!
間違ってたらごめんなさい!
ありがとうございます!
直訳するとそういう感じでした!
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
追記
見えにくかった=見え難かった
ってすると、もっとdifficultになるのがわかりやすいですかね?!