English
Junior High
Resolved

この和訳が、霧のために、その小さな家はよく見えませんでした。なんですが、よく見えませんでしたがなぜdifficultまたはhardになる意味がわかりません。
教えてください!!

Answers

✨ Best Answer ✨

多分ですが、よく見えなかった=見えにくかった
だからだと思います。

あと、impossibleって不可能って意味だと思うんですけど、その前にveryはつきません。とても不可能ってなんかちょっと違和感ありませんか?

ゲスト

追記
見えにくかった=見え難かった
ってすると、もっとdifficultになるのがわかりやすいですかね?!

miwa♡

ありがとうございます!
不可能の使い方もよくわからなかったので助かりました!

Post A Comment

Answers

日本語の訳し方の問題です。
英文通り素直に訳せば

「霧の中でその小さな家を見ることはとても難しい」

となりますね。
difficultは、難しいの他に、〜しにくい、〜しがたい、
といった意味もあり、それはhardもおなじで、
そこからそういった訳し方になっているのだと
思いますよ。

Post A Comment

よく見ることが難しい

よく見えない

という感じです。

Impossible を使うなら、very はいらないです。

miwa♡

丁寧にありがとうございます!

Post A Comment

「よく見えない」と言う言い方は「見ることが難しい」とも言えるのでdifficultやhardで表現したんだと思います!
間違ってたらごめんなさい!

miwa♡

ありがとうございます!
直訳するとそういう感じでした!

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?