Answers
Answers
She asked me a question , which was too difficult for me to answer .
まず、カンマの前までの意味は「彼女は私に質問した」ですが、「, which~」は先行詞である「a question」を修飾しています。
「too …(形容詞) for 人 to ~(動詞の原型)」で、「人が~するには…過ぎた」という意味になります。これはよく出てくるので覚えておいた方が良いです。
これを使って直訳すると、
「彼女は私に質問したが、それは私が答えるには難しすぎた」
つまり、難しくて答えられなかったということになります。
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
7129
145
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
5774
151
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
4230
26
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
4180
40


なんで関係副詞のwhoのあとに動詞のisがくるんですか?暇でしたらお願いします(>人<;)