"my room" だとあなたがいる(いた)部屋と誤解を招く恐れがあります。日本語で「私の部屋」と言いたいのであれば"my own room"と言い換える方がいいと思います。
ありがとうございます!!!
あと… bedの前に冠詞が要ります。
横からすみません…
bedの前には冠詞は不要だと思います。
go to bed と同じ使い方になるのでは?
少なくとも「ジーニアス英和辞典」の例文には、「ベッドで」はin bedと表現されています。
皆さんありがとうございます!!!
このプリントの30字のやつはプリントに書いてるやつも含めてでしょうか?どっちだと思います?
「bedの前の冠詞など習慣的な状況や就寝など典型的な機能に重点をおく場合は,通例無冠詞で用いられる.特にbedの場合, in, to, out,of, intoではその傾向が強い. 個別のベッドを意識したり通常とは異なる状況を意識する場合は冠詞や限定詞を伴う.」(wisdom 英和辞典bed 語法 より。)
"my (own) room" のbedであることが重要と判断した
(根拠:"listening to music"は他の場所でもできるがわざわざ"in my room"と書いてあるので"listening to music"は"my room"でやることに特別な価値があると思われる。同様にbedも部屋の特定のものでなければならないと判断したから。)
ので冠詞はいると思います。go to bedはどこのbed でもよいですが今回のbed は特定のベッドである以上同じ用法と言えないと思います。
more 30wordsは②の下線部(自由英作文部分)の事だと思います。
あとin my room は代名詞(ここではthere )に置き換えないと同じ語句を繰り返しているので減点対象になる場合があります。
例えばmy train という表現を見たことがあります。電車自体を所有しているのは鉄道会社ですが、その文では筆者が乗っている電車の事でした。