✨ Best Answer ✨
voiceは意見と訳した方が良いと思います
訳:私達は彼の意見を聞いた方が良いと思う
じゃ、ないでしょうか?
私の意見=私が思ってる事
could:〜したいぐらいだ
の意味合いを持っています
【至急】
この文の和訳ができません。
回答と解説をお願いしますm(_ _)m
My opinion is that we could hear his voice.
✨ Best Answer ✨
voiceは意見と訳した方が良いと思います
訳:私達は彼の意見を聞いた方が良いと思う
じゃ、ないでしょうか?
私の意見=私が思ってる事
could:〜したいぐらいだ
の意味合いを持っています
My opinion is 私の意見/見解は、that以下です。
that we could hear his voice.
私たちは彼の声を聞くことが出来た。
→私の意見としては、私達は彼の声を聞くことが出来た。
ありがとうございます(*`∀´*)
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
ありがとうございます!
そのようにした方が自然な文章になるのでそのように書き改めます^^*
解説ありがとうございます✨