He came to me for help.
そのまま訳すと、
彼は私のところへ来た、助けのために。となりますよね?
この文は日本語として不自然なので、「助けのために」の部分を「助けを求めて」として、結果的に訳が「彼は私に助けを求めに来た」になったのだと思います!
わかりにくくてすみません(・・
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
7129
145
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
5774
151
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
4230
26
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
4180
40
なるほど。さっきのは何かの熟語なんですか?